會員登入

進度查詢

首頁

公司簡介

服務介紹

服務流程

翻譯資源

案件估價

客戶服務

FAQ

news

◆專業學術論文翻譯

本公司論文翻譯案件量每月30萬字左右,翻譯題材主要包括教育學、管理學、護理學、營建管理學、資訊、資管學等,翻譯人員皆為全職專業譯者,歡迎來信詢問相關服務。

◆外語影片翻譯

隨著線上影音平台 VOD/MOD 的興起,本公司提供外語影片翻譯及上字幕服務,目前已承接的案件包含各類美國影集、運動報導、名人八卦、旅遊探險、金氏記錄報導等,已逾上千集,歡迎內容服務商進一步洽詢。

◆便捷服務:高品質字幕翻譯媒體輸出

本公司提供電影、影集、公司簡介、產品介紹、操作影帶等媒體翻譯並數位輸出服務,輸出格式包含MPEG2, MPEG1, DVD, VCD等,影片數位化不旦易於保留且方便流通,是公司行號擴展商機的高效益投資。

◆英文論文摘要翻譯服務

又到了碩博士論文口試時期,想要交出一份漂亮、精簡、流暢、符合要旨的英文摘要嗎?本公司論文翻譯團隊經驗豐富,本年度已翻譯近200篇論文摘要,詳情請來信洽詢

 
 

  服務介紹

◆學術論文、期刊論文翻譯

wtd

目前國內學術論文翻譯 (中翻英) 的需求很大,但需用者卻往往找不到合適的譯者翻譯,主要原因乃論文專業性甚高,譯者一旦缺乏該領域之知識,翻譯起來不僅費時,翻譯的精準度、正確性都可能不足。過去11年多以來,本公司已 承接了為數不少的論文翻譯案,客戶多半為研究生、博士生及各領域研究人員,平均每月約30萬字,因此在論文翻譯上已經累積不少的經驗 。加上譯者對專業文件翻譯的熱誠,著手翻譯前必定先針對該文件領域做深入閱讀、資料收集等工作,以提高譯稿的正確性。雖然我們不敢誇口保證每篇翻譯成果都是完美的,但是我們深信,憑著譯者的專業與熱誠,一定能讓客戶滿意我們的服務品質。

 

目前翻譯過的學術論文、期刊、畢業論文已逾千篇,案件題材以管理學(企管/行銷/決策/供應鏈管理/飯店管理)、 會計(CSR/綠色治理/盈餘管理)、 金融、資訊(資訊科技/資訊管理/影像處理/網路技術)、教育學(教育科技/教育統計)、護理學、營養學、金融等為大宗 。

faq

 

 

 


 

◆論文摘要翻譯

碩、博士論文口試通過後 ,畢業生除了修訂論文外,最頭痛的應該就是英文論文摘要了,本公司專業譯者以最嚴謹的態度、專業的詞彙、流暢的英文翻譯論文摘要,並提供交件後免費修正、修改服務。 一般摘要翻譯工作天數為二日,除了分派相關領域譯者著手翻譯外, 本公司並要求譯者翻譯前必須先閱讀相關文獻與參考資料 (包括該研究題材之期刊、討論等相關文獻全國碩博士論文資訊網等),以增加譯稿的專業度與正確性。

faq

 

 

◆影帶字幕翻譯

外語影片、產品介紹公司簡介會議演講、家庭電影等影帶中、英、日文字幕翻譯、聽翻 、上字幕及多語互動媒體CD製作。 本公司在媒體字幕翻譯與製作上,累積十多年的經驗,培訓了許多專業的字幕翻譯、聽翻人才,無論影片格式是傳統 VCD、DVD 或新一代的網路媒體如 mov、mp4、flv 等,我們以先進的儀器搭配專業的軟體製作,輸出格式包含DVD、mp4、mov、wmv 等主流格式等,水準媲美商業電影。

 

我們採用商業電影所使用的上字幕軟體,精準為每句字幕點上時間碼 (Time Code),完成後再輸出 指定格式,這種製作方式所產生的影片字幕非常清晰,若要更改字幕顏色或字型,也可直接全部套用、然後重新輸出,不需一句一句修改。此外,點完 Time Code 的字幕稿 (.srt) 可以直接上傳至 YouTube,作為外掛字幕(可關閉)。

 

faq

◆作業方式

 

客戶郵寄母片 (翻譯) 上字幕 線上DEMO 輸出 **

 

**目前輸出格式,多半建議客戶採用 mp4 或 mov 格式,不僅畫質高、相容性好、自行複製容易。

 

wtd

體字幕比較 表

 

以1小時

影片比較

傳統儀器

家用軟體

(如會X會影)

數位字幕

需先轉帶 (beta-cam)

直接在電腦上運作

直接在電腦上運作

需先點字幕

(約1.5小時)

X

需先點字幕

(約1.5小時)

上字幕 (2-3小時)

可預設字幕格式

上字幕 (6小時以上)

每句話都要設定一次

上字幕 (2-3小時)

可預設字幕格式

字幕清晰

字幕較為模糊

字幕「黏」在影片上

字幕清晰

可選擇開啟或關閉

修改字幕容易

修改字幕費時

修改字幕容易

費用高

費用低、但費時

費用中等

 

 

主要服務語言


英文  <-->  中文


confidential

本公司對於客戶交付或委託估價或翻譯之文件,無論是否承案,必以高規格方式為客戶保密,避免私人資料、智慧財產不當散播。

 

服務費用

一般來說,翻譯案件的篇幅(字數)、專業領域、難度、交期等因素,對譯者來說有難易的差別,因此在服務費用上,很難以單一的價格來計價(如每頁或每案多少錢)。
 
針對客戶傳來的估價案件,我們會先針對估價客戶查詢歷史報價,並作整案評估,除了字數、每字單價外,最後還會加入難度進行計算。
 
服務總價 = 篇幅(字數) × 每字單價 × 難度係數
 
所謂的整案評估是由翻譯人員對案件作初步閱讀,除了評估難度外,也評估自己對該領域的瞭解程度是否足夠承接本案。如此一來,估價較為精準,比較不會有接案後譯者發現譯稿難度比預期較為困難或者簡單,反而造成品質未達標準或者翻譯費用過高等情事。
 
因此,我們建議客戶利用本公司線上估價系統提供譯稿,填入聯絡方式及案件需求後(如有必要,我們會提出企畫書),收到您的案件後,估價人員會於上班時間內進行評估、回覆報價 。
 
您可填單估價,我們將儘速與您聯絡。
 

 

 

 

上班時間:星期(一) ~ (五) 10:00am-5:00pm

WEBTRANS DIGITAL 網譯數位資訊有限公司